首页 全部 玄幻奇幻 都市白领 武侠仙侠 言情说爱 军事历史 游戏竞技 排行 专题 用户中心 原创专区
悠悠小说网 > 游戏竞技 > 译电者 > 第876章 混合加密法的延续

译电者 第876章 混合加密法的延续

作者:青灯轻剑斩黄泉 分类:游戏竞技 更新时间:2025-08-20 11:57:26 来源:全本小说网

卷首语

1995 年 8 月 17 日 10 时 37 分,北京某通信技术研究所的加密实验室里,阳光落在一本泛黄的《民族谚语密码手册》上 —— 封面 “蒙、傣、壮、维 19 种语言 37 条 / 种” 的字样,是用钢笔工整书写的,扉页贴着一张老照片:1969 年,张工(初代密钥设计)与蒙语顾问老哈在珍宝岛前线,手里攥着写有蒙语谚语 “ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn”(意为 “三春三秋”)的纸条。

小张(新一代工程师)的手指划过蒙语谚语部分,纸页上 “1969.3 珍宝岛 用‘ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn’作为备用密钥,敌方截获后未破解” 的批注,还留着张工当年的墨迹。“之前调试西北边境‘95 式’终端时,维吾尔语谚语密钥总提示编码错误,原来老手册里早标注了‘维吾尔语元音需加特殊校验位’!” 他的声音带着激动,桌角堆着 19 份民族语言密钥测试报告,每份首页都写着 “参考《蒙语谚语加密实战记录》第 X 页”。

李敏(算法顾问)拿着 1980 年的边境加密日志走进来,指着其中 “1980.7 西北用‘bɑhɑd ɑzɑd’(维吾尔语‘永恒的星’)密钥传情报,敌方破译时长超 72 小时” 的记录说:“当年张工选蒙语谚语,是怕敌方懂汉语却不懂少数民族语言;现在你们扩展多语种,是把这个‘文化壁垒’变成了加密的‘天然屏障’。” 实验室里,老手册与新终端的屏幕光影交错,正无声诉说着混合加密法从单一语种到多语种体系的延续与跨越。

一、蒙语谚语密码的起源:实战需求与文化壁垒的双重适配

1969 年珍宝岛冲突后,我方加密技术面临 “固定密钥易被破解” 的困境 —— 此前 “67 式” 通信设备的密钥多为数字或汉语词汇,苏军通过收录汉语词典、分析数字规律,已能部分破解。张工(初代密钥设计)团队在调研中发现,蒙语作为北方边境少数民族语言,苏军掌握者极少,且民间谚语具有 “语境独特、不易直译” 的特性,恰好能形成 “文化加密壁垒”。基于此,团队首次将蒙语谚语引入混合加密,形成 “谚语 参数” 的初代混合加密法,这一选择不是偶然的文化偏好,而是基于实战抗截获需求的精准判断。

固定密钥的 “破解危机” 倒逼创新。1969 年 2 月,珍宝岛冲突前期,我方使用 “”“东方红” 等固定密钥传输情报,3 次被苏军 “拉多加 - 6” 干扰设备截获并部分破解,导致 1 次补给运输路线暴露。根据《1969 年边境通信加密问题报告》(编号 “边 - 密 - 6901”),苏军当时已建立 “汉语密钥词典”,收录 2700 余条常见汉语词汇与数字组合,破解成功率达 37%。张工在前线调研时,亲眼看到战士因密钥被破解,不得不冒险口头传递情报:“再用固定密钥,我们的行动在敌人眼里就是‘透明的’,必须找一种敌人不懂、我们又好记的密钥来源。” 这种紧迫感,让他开始思考 “跳出汉语与数字” 的加密思路。

蒙语谚语的 “天然优势”:文化与实战的契合。1969 年 3 月,张工与蒙语顾问老哈(边境牧民,精通蒙语谚语)协作,发现蒙语谚语具备三大加密优势:一是 “语言壁垒”,苏军懂蒙语的情报人员不足 3%,且多为书面语,对民间谚语的语境理解几乎为零;二是 “独特性”,蒙语谚语多与草原生活相关(如 “ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn”“三春三秋” 喻指 “长期稳定”),无通用词典可查;三是 “易记忆”,战士多为北方人,对蒙语谚语的发音与含义易掌握,避免数字密钥记错的问题。老哈举例:“‘ɑmɡɑrɑɡɑi tɑi’(意为‘马奶酒的醇香’),敌人就算知道是蒙语,也猜不到我们用它对应‘设备温度 27℃’。” 这种 “文化专属” 特性,让张工确定 “蒙语谚语 技术参数” 的混合加密思路。

初代混合加密的 “技术适配”:谚语与参数的绑定。张工团队将蒙语谚语与 “67 式” 设备参数关联,形成初代混合密钥:以谚语首字母对应的蒙文字母编码(如 “ɡurɑn” 首字母 “ɡ” 对应编码 “19”),结合设备编号(如 “03”)、实时温度(如 “-27℃”),生成最终密钥(如 “19-03-27”)。1969 年 3 月 15 日,首次在珍宝岛前线试用:用 “ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn”(编码 “19-17-21”)作为备用密钥,传输 “补给点坐标 N46°、E130°”,苏军截获后,因无法解读谚语含义,仅能破解出 “19-17-21” 的数字序列,无法关联坐标参数,通信未中断。张工在当天的日志里写:“谚语就像‘密码本的密码’,敌人没有‘文化钥匙’,就算拿到数字,也开不了‘参数的锁’。”

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

喜欢译电者请大家收藏:()译电者全本小说网更新速度全网最快。1969 年 5 月,《蒙语谚语加密技术方案》(编号 “蒙 - 密 - 6901”)正式确定,筛选出 37 条蒙语独特谚语(如 “tɑi ɡɑr ɡɑl”“马踏春草”“ɑrɑl ɑm”“河水流长”),每条对应不同的基础编码,为后续实战应用奠定基础。张工拿着方案去找老哈,老哈摸着谚语清单说:“这些话是我们草原人的‘老话’,现在能用来保家卫国,值了。”

二、蒙语谚语密码的实战验证:边境冲突中的抗截获博弈

1969-1975 年,蒙语谚语密码在珍宝岛、内蒙古、新疆等边境冲突与日常巡逻中,经历 19 次实战验证 —— 每次应用都伴随着 “苏军截获 - 尝试破解 - 失败放弃” 的博弈,其抗截获率始终保持 97% 以上,不仅验证了 “文化壁垒 技术参数” 混合加密的有效性,更暴露了 “单一语种适配性不足” 的问题(如南方边境战士对蒙语不熟悉),为后续多语种体系埋下伏笔。

1969 年珍宝岛冲突:首次实战的 “零破解”。1969 年 3 月 21 日,珍宝岛前线某哨所需传输 “苏军坦克集结点坐标”,因主密钥被干扰,张工团队启用蒙语谚语备用密钥 “ɑmɡɑrɑɡɑi tɑi”(马奶酒的醇香)。密钥生成逻辑为:谚语编码 “23” 哨所编号 “07” 实时温度 “-31℃”→“23-07-31”,加密后传输。苏军截获信号后,通过蒙语词典查到 “ɑmɡɑrɑɡɑi tɑi” 的字面意思,却无法关联 “23”“07”“31” 对应的参数(23 为编码、07 为哨所、31 为温度),72 小时后仍未破解,我方成功完成伏击。李敏(当时负责算法监控)在日志里记录:“苏军通信里提到‘蒙语词汇无法对应数字,疑似无意义组合’—— 他们不懂,谚语只是‘钥匙的一部分’,参数才是‘锁芯’。” 这次实战,让张工更坚定 “文化 技术” 的加密逻辑。

1972 年内蒙古边境巡逻:抗词典破解的 “语境优势”。1972 年冬季,内蒙古边境巡逻队使用蒙语谚语 “tɑi ɡɑr ɡɑl”(马踏春草)加密巡逻路线。苏军通过情报获取我方使用的蒙语谚语列表,甚至调来蒙语专家,试图通过 “谚语含义→可能参数” 的逻辑破解(如 “马踏春草” 推测 “春季巡逻”,对应 “3 月” 参数)。但我方密钥生成时,将谚语与 “巡逻人数(19 人)”“装备编号(37)” 绑定,密钥为 “15-19-37”(“tɑi ɡɑr ɡɑl” 编码 “15”),苏军按 “春季 3 月” 推测的 “15-03-XX” 完全偏离,最终破解失败。巡逻队战士小王反馈:“之前记数字密钥总错,现在记‘马踏春草’,一想到草原上的马,就不会忘编码‘15’了。”

1975 年新疆边境:单一语种的 “适配局限”。1975 年夏季,新疆边境某哨所尝试使用蒙语谚语 “ɑrɑl ɑm”(河水流长)加密情报,但哨所战士多为维吾尔族,对蒙语发音与含义不熟悉,两次出现 “谚语编码记错” 的问题(将 “ɑrɑl ɑm” 编码 “17” 记为 “71”),导致解密延迟 19 分钟。张工赴新疆调研时发现,南方与西北边境的民族语言差异大,北方战士熟悉的蒙语,在南方傣、壮语地区、西北维吾尔语地区 “水土不服”—— 这是首次暴露单一语种谚语密码的局限。“不能让战士为了记密码学新语言,要让密码适应战士的语言习惯。” 张工在调研报告里写下这句话,成为后续多语种体系的核心设计原则。

这些实战验证,既证明了蒙语谚语密码的抗截获能力,也揭示了 “地域 - 民族语言” 适配的关键问题 —— 混合加密法要延续,必须从 “单一语种” 走向 “多语种”,才能覆盖全军不同边境地区的需求。

三、多语种密码体系的需求:地域特性与民族语言的适配

1975-1980 年,随着我方边境防控范围扩大,单一蒙语谚语密码的 “适配短板” 日益凸显 —— 南方傣、壮语地区战士对蒙语陌生,西北维吾尔、藏语地区存在语言编码适配难题,甚至出现 “因记错外语谚语导致解密失败” 的案例。根据《1975 年全军通信加密需求调研》(编号 “通 - 密 - 需 - 7501”),19 个军区中,有 17 个提出 “需适配本地区民族语言的密码”,其中南方军区(云南、广西)需傣、壮语,西北军区(新疆、西藏)需维吾尔、藏语,东北军区(黑龙江、内蒙古)保留蒙语,形成 “一地区一语种” 的差异化需求。这种需求不是主观设计,而是源于地域文化与实战效率的双重考量。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

喜欢译电者请大家收藏:()译电者全本小说网更新速度全网最快。南方边境的 “傣、壮语适配” 需求。1976 年,云南军区某边防连在丛林巡逻中,因战士多为傣族(如岩龙),对蒙语谚语 “ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn” 的发音与编码记忆困难,3 次出现密钥输入错误,导致情报传输延迟。傣语顾问岩龙向张工建议:“我们傣语有‘lɑkɑn xɑi’(意为‘孔雀展翅’)这样的谚语,战士从小听到大,比蒙语好记,还能对应‘巡逻路线开阔’的场景。” 张工团队测试发现,傣族战士对傣语谚语的记忆准确率达 97%,比蒙语高 67 个百分点;壮语地区(广西)也出现类似情况,战士对 “bɑi yɑnɡ zhou”(壮语 “大山守护”)的接受度远高于外来语言。1977 年,《南方军区密码语种适配报告》(编号 “南 - 密 - 适 - 7701”)明确:云南军区优先适配傣语,广西军区优先适配壮语,各筛选 37 条独特谚语。

西北边境的 “维吾尔、藏语适配” 需求。1978 年,新疆军区某哨所使用蒙语谚语密码时,维吾尔族战士麦麦提反馈:“蒙语的‘ɑmɡɑrɑɡɑi tɑi’(马奶酒)我们没见过,维吾尔语‘bɑhɑd ɑzɑd’(永恒的星)更熟悉,还能对应卫星通信的‘星空’意象。” 藏语地区(西藏)则因藏文字母编码与蒙语不同(蒙语 29 个字母、藏语 30 个字母),蒙语编码逻辑无法直接套用,导致密钥生成错误率达 19%。藏语顾问丹增指出:“藏语谚语‘ɡɑnɡ ɡyɑl’(雪山之巅)的字符组合独特,适合做密钥基础,编码要按藏文字母顺序重新设计。” 1979 年,《西北军区密码语种适配报告》(编号 “西 - 密 - 适 - 7901”)确定:新疆军区适配维吾尔语,西藏军区适配藏语,解决编码与记忆问题。

内陆军区的 “多语种备用” 需求。1980 年,华北、华中军区虽以汉语为主要通信语言,但考虑到 “跨区协同”(如华北军区支援西北),提出 “多语种备用密钥” 需求 —— 例如华北军区战士需掌握 1-2 条维吾尔语、藏语谚语密钥,以备跨区任务使用。小张(当时刚加入团队)在调研中发现,内陆军区战士对 “双语密钥” 的接受度高,且通过 “谚语含义 场景联想”(如 “bɑhɑd ɑzɑd” 对应 “西北星空”),记忆准确率可达 87%。“内陆军区的需求,让我们意识到多语种体系不是‘各用各的’,还要能‘跨区通用’,这需要统一的编码逻辑。” 小张的调研笔记,为后续多语种体系的 “统一框架” 提供了依据。

1980 年 12 月,《多语种密码体系需求总报告》(编号 “多 - 密 - 需 - 8001”)完成,明确需构建 “蒙、傣、壮、维吾尔、藏、哈萨克、朝鲜” 等 19 种语言的谚语密码库,每种语言筛选 37 条独特谚语,形成 “地域适配 跨区通用” 的需求框架 —— 这个框架,成为后续多语种体系构建的蓝图。

四、多语种密码体系的构建与实战:19 种语言的 “文化 技术” 混合加密

1981-1990 年,张工、小张团队联合 19 位民族语言专家(老哈、岩龙、麦麦提、丹增等),历时 9 年完成多语种密码体系构建 —— 核心是 “统一编码框架 差异化谚语库”:19 种语言的谚语均按 “首字母编码 参数关联” 逻辑生成密钥,同时保留各语言的字符特性与语境独特性;每种语言筛选 37 条无通用词典收录的 “小众谚语”,避免敌方通过公开资料破解。体系建成后,在 1980-1995 年的边境冲突与巡逻中,抗截获率始终保持 97% 以上,成为我方边境通信的 “文化安全屏障”。

统一编码框架的 “技术适配”。团队首先解决 “多语言字符编码统一” 问题:将 19 种语言的字符按 “发音对应表” 映射为数字(如蒙语 “ɡ”、傣语 “k”、维吾尔语 “ɡ” 均对应 “19”),确保不同语言的 “同义或近义谚语” 可生成相近基础编码(如蒙语 “ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn”、傣语 “xɑi lɑn ɡɑl” 均对应 “19-17-21”,均喻 “长期稳定”);同时,密钥生成逻辑统一为 “谚语编码 设备编号 实时参数(温度 / 坐标 / 人数)”,避免跨区协同时的逻辑混乱。1985 年,框架通过测试:新疆军区用维吾尔语 “bɑhɑd ɑzɑd”(编码 “27”) 设备 “09” 温度 “17℃” 生成密钥 “27-09-17”,华北军区支援部队按统一逻辑即可解密,无需额外学习维吾尔语细节。小张说:“框架统一了‘怎么组合’,语言专家负责‘选什么谚语’,这样既保证跨区通用,又保留文化独特性。”

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

喜欢译电者请大家收藏:()译电者全本小说网更新速度全网最快。19 种语言 37 条谚语库的 “文化筛选”。民族语言专家按 “三不原则” 筛选谚语:不收录通用词典已有的(如蒙语 “tɑi ɡɑr”“马与草原” 因常见被排除)、不涉及敏感语义的(如避免 “战争”“冲突” 等易被敌方关联的词汇)、需与日常场景强相关的(如傣语 “lɑkɑn xɑi”“孔雀展翅” 对应 “开阔地形巡逻”)。例如:蒙语库保留 “ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn”(三春三秋)、“ɑmɡɑrɑɡɑi tɑi”(马奶酒的醇香);傣语库收录 “lɑkɑn xɑi”(孔雀展翅)、“nɑm ɡɑl”(河水流向);维吾尔语库包含 “bɑhɑd ɑzɑd”(永恒的星)、“kɑrɑ ɡun”(黑夜的守护)。1988 年,谚语库最终定稿,共收录 19×37=703 条谚语,每条均标注 “语言、含义、适用场景、编码”,形成《多语种谚语密码手册》(编号 “多 - 密 - 手 - 8801”)。

实战应用:从西北到南方的 “全地域覆盖”。1980 年,新疆军区首次用维吾尔语 “bɑhɑd ɑzɑd” 加密 “苏军观察哨位置” 情报,密钥为 “27-05-43”(编码 “27” 设备 “05” 坐标尾号 “43”),苏军截获后,虽通过蒙语词典推测 “27” 可能对应 “星”,但无法关联 “05”(设备)与 “43”(坐标),72 小时后放弃破解;1985 年,云南军区用傣语 “lɑkɑn xɑi” 加密 “丛林伏击点” 情报,密钥 “19-08-29”,敌方尝试用傣语基础词汇词典破解,因 “lɑkɑn xɑi” 为傣族民间小众谚语未收录,破解失败;1990 年,西藏军区用藏语 “ɡɑnɡ ɡyɑl”(雪山之巅)加密 “高原哨所补给” 情报,密钥 “37-12-07”,敌方因不熟悉藏语谚语的 “高原语境”,误将 “37” 关联 “雪山高度”,与实际 “设备编号 37” 偏离,解密无效。

心理博弈:敌方的 “多语种破解困境”。苏军为破解多语种密码,曾收集 19 种语言的通用词典、谚语集,甚至招募民族语言专家,但始终面临两大困境:一是 “谚语的语境性”,如蒙语 “ɑmɡɑrɑɡɑi tɑi”(马奶酒的醇香)在加密中对应 “设备温度 27℃”,敌方无法从 “马奶酒” 联想到 “温度”;二是 “参数的动态性”,谚语编码仅为密钥的 “一部分”,实时变化的设备编号、温度等参数让敌方的 “固定词典破解” 失效。1987 年,我方监听发现苏军通信中抱怨:“他们的每个语言都有‘奇怪的短语’,就算知道短语意思,也猜不到后面数字代表什么。” 这种 “文化 技术” 的双重壁垒,让多语种密码体系成为 “无法突破的屏障”。

1990 年 12 月,《多语种密码体系实战总结》(编号 “多 - 密 - 总 - 9001”)显示:1981-1990 年,体系在 19 次边境冲突、37 次大规模巡逻中,抗截获率 97.3%,解密成功率 99.7%,跨区协同适配率 97%,完全满足实战需求 —— 这个结果,标志着混合加密法从 “单一语种” 正式迈入 “多语种体系” 阶段。

五、历史影响:混合加密范式的传承与技术延伸

1990 年后,多语种密码体系不仅成为边境通信的核心加密手段,更形成 “民间谚语 技术参数” 的混合加密范式,为后续北斗短报文通信、新一代野战通信设备的加密设计提供了核心思路 —— 从 “文化壁垒” 到 “技术融合”,从 “单一应用” 到 “体系化传承”,这种影响持续至今,培养了一批兼具民族语言素养与加密技术能力的复合型人才,成为我国自主加密技术的独特 “文化基因”。

北斗短报文的 “加密基础”。1995 年,北斗前期试验系统研发时,小张团队将多语种谚语密码的 “文化 参数” 逻辑,融入短报文加密:用户可选**族语言谚语作为 “个人密钥基础”(如蒙族用户选 “ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn”),结合卫星轨道参数(如近地点 439 公里)生成动态密钥,实现 “一人一语种一密钥”。测试显示,这种加密方式的抗截获率达 99.7%,比传统数字加密高 37 个百分点。参与研发的年轻工程师小王说:“陈工当年的参数关联逻辑,张工的蒙语谚语思路,现在都成了北斗加密的‘底层逻辑’—— 我们只是把‘地面参数’换成了‘卫星轨道参数’。”

新一代通信设备的 “语种适配”。1998 年,“98 式” 野战通信车研发时,延续多语种体系的 “地域适配” 原则:针对不同军区预装对应的谚语库(如南方车装傣、壮语,西北车装维吾尔、藏语),同时加入 “语种自动识别” 功能(根据地理位置自动推荐适配语种),解决 “战士手动切换语种” 的麻烦。2000 年,“98 式” 列装后,边境战士反馈:“之前要记多种语言的密钥,现在设备会‘推荐’我们熟悉的谚语,方便多了。” 这种 “设备适配人” 的设计,正是源于多语种体系 “以战士需求为核心” 的传承。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

喜欢译电者请大家收藏:()译电者全本小说网更新速度全网最快。人才培养与 “文化加密” 理念的延续。多语种体系的构建与应用,培养了 190 余名兼具民族语言与加密技术的人才(如懂傣语的加密工程师岩峰、懂维吾尔语的算法专家阿依古丽),他们后来成为北斗、载人航天等重大任务的加密骨干。同时,“民间文化是加密的‘天然资源’” 的理念被固化 ——2005 年,国防科技大学开设 “民族语言与加密技术” 课程,将《多语种谚语密码手册》作为教材,每年培养 37 名相关专业学员。李敏在授课时说:“敌人可以买走我们的设备,但买不走我们的文化 —— 这是多语种密码体系最宝贵的‘护城河’。”

历史地位的 “文献记载”。《中**用通信加密技术发展史》(2010 年版)指出:“1969-1990 年形成的多语种密码体系,是我国首次将民族文化与加密技术深度融合的成功案例,开创了‘文化 技术’的混合加密范式,为后续航天、民用通信的加密设计提供了‘文化安全’思路,是我国自主加密技术的独特创新。” 2010 年,《多语种谚语密码手册》原件被纳入中国通信博物馆永久收藏,旁边陈列着应用该体系的 “90 式” 通信车模型、北斗试验终端,展柜说明牌上写着:“从蒙语谚语到 19 种语言体系,混合加密法的延续,体现了我国自主技术‘立足文化、服务实战’的发展路径。”

2007 年,82 岁的张工受邀参观北斗二号系统,看到维吾尔族工程师阿依古丽用 “bɑhɑd ɑzɑd” 谚语密钥发送短报文时,激动地说:“当年选蒙语谚语,只是想让战士好记、敌人难破;现在你们把它变成了多语种体系,还用到了太空 —— 这是我当年想都不敢想的事。” 阿依古丽递过新修订的《北斗多语种加密手册》,上面写着:“传承自 1969 年蒙语谚语密码,延续‘文化 技术’混合加密范式。”

历史考据补充

蒙语谚语密码起源文献:《蒙语谚语加密技术方案》(编号 “蒙 - 密 - 6901”,总参通信部档案室)记载,1969 年筛选 37 条蒙语谚语,密钥逻辑为 “谚语编码 设备编号 温度”,现存于总参通信部档案室。

实战验证记录:《边境通信加密实战日志(1969-1975)》(编号 “边 - 密 - 志 - 7501”)详细记载,珍宝岛冲突用 “ɡurɑn ɡɑl ɑlɑn” 密钥抗截获,新疆边境蒙语适配问题,现存于酒泉发射场档案馆。

多语种需求文献:《1975 年全军通信加密需求调研》(编号 “通 - 密 - 需 - 7501”)、《南方 / 西北军区密码语种适配报告》(编号 “南 - 密 - 适 - 7701”“西 - 密 - 适 - 7901”)明确 19 种语言需求,现存于国防大学图书馆。

体系构建与应用:《多语种密码体系实战总结》(编号 “多 - 密 - 总 - 9001”)、《多语种谚语密码手册》(编号 “多 - 密 - 手 - 8801”)显示,19 种语言 37 条谚语库,抗截获率 97.3%,现存于航天科技集团档案馆。

历史影响文献:《中**用通信加密技术发展史》(2010 年版,国防工业出版社,ISBN 978-7-118-06752-8)、《北斗系统加密技术溯源》(2015 年版,电子工业出版社,ISBN 978-7-121--9)均提及多语种体系的范式意义,现存于国防大学图书馆。

喜欢译电者请大家收藏:()译电者全本小说网更新速度全网最快。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交